L'Auberge Virtuelle

Stonetop: un village frontalier, des terres sauvages, un genre de western dans un Âge du Fer fantastique

Sur Miro, il y a des « frames » qui permettent si besoin d’aller en un clic rapidement là où on veut.

Miro a aussi l’avantage d’être plus « graphique » (et donc AMHA plus immersif) qu’un Google Sheets.

Je n’avais pas saisi cet aspect-là des frames. C’est effectivement très pratique. A ce stade je me rallie donc à Miro ! On peut d’ailleurs y insérer des tableaux (au sens de matrice, pas de tableau blanc) pour reproduire l’effet propre et structuré de Google Sheets.

Si tu as d’autres recommandations n’hésite pas ! Jusqu’à présent je n’ai pratiquement jamais joué qu’avec à peu près le même groupe d’amis, et bien évidemment sur table, pas à distance… Ce qui fait que mon expérience, quoique relativement longue, reste limitée.

1 J'aime

Je préfère aussi que l’on demande pour des dates exactes. J’ai des horaires qui changent donc impossible de prévoir comme ça …

Je n’ai rien contre des parties le soir à condition qu’elles ne commencent ni ne finissent trop tard :slight_smile:

Nous travaillons sur la traduction avec Florent « Poulpy ». Si ça vous intéresse on peut vous fournir la traduction des Actions de PJ, l’équipement et le Setting overview. Le reste n’est pas encore prêt. :wink:

Faites gaffe à @Cathia, c’est une joueuse redoutable! :rofl:

Et si vous voulez voir ce qu’avait donné cette première campagne avec Cathia, c’est par ici: https://www.youtube.com/playlist?list=PLW1eXorQWPnhqg3F1d1eyoZucGTLB3YLn

2 J'aimes

Ah oui effectivement ce serait pratique, merci! ! De mon côté je lis très couramment l’anglais, le traduire ne me pose aucun problème [sauf pour les noms propres composés; tiens, petit exercice, comment traduire « Stonetop » ? La flexibilité de l’anglais permet ce genre de chose… bonne chance pour retomber sur un truc à peu près élégant dans notre langue… Littéralement « Haut-de-Pierre » ? « Hautepierre » comme dans vos vidéos ? On comprend bien mais une accumulation de traductions de ce genre paraît un peu « forcée » et donc maladroite, à la longue. Une contorsion étymologique m’amènerait à Alderoc, ça rend plutôt bien phonétiquement mais le sens n’est plus apparent… fin de la parenthèse.] donc je pourrais avancer sur les parties que vous n’avez pas couvertes et vous les envoyer.

Cependant je préfère attendre un retour de l’auteur du jeu avec les derniers documents prêts pour le playtest… Pas envie de traduire des documents obsolètes, puis de chercher ce qui a changé pour le mettre à jour. Je le relancerai lundi prochain, ça fera une semaine.

Idem @lan pour les dates précises ; je préfère ne pas m’avancer avant d’avoir pu récupérer le jeu en version quasi-finale.

2 J'aimes

@Magean pour de soucis, tu diras quand tu sauras et je regarderai a ce moment là :slight_smile:

@Acritarche et Florent « Poulpy » merci pour la traduction :slight_smile:

Traduire des noms n’est jamais chose aisée. Personnellement, je suis d’autant plus à l’aise avec Hautepierre que j’habite une région avec des villages comme Trois-ponts, Champlon (champ long), Plombières et… La Comté (ça ne s’invente pas!).

Effectivement ! Mais c’est encore pire pour les noms de personnes. Ou les surnoms / titres du genre « Dawnbringer », « Widowmaker »… Porteuse-d’Aube ou Faiseur-de-Veuves sont corrects mais pas très élégants, ni aussi impressionnants que la version anglaise… Et va traduire des trucs comme Doomreaver :grimacing:

1 J'aime

Voilà, Jeremy Strandberg m’a répondu et donné le lien vers les documents de test (que je ne peux pas diffuser publiquement sur le forum pour l’instant). Il me faut maintenant un peu de temps pour lire tout ça avant d’être prêt à mener le jeu.

Pour la traduction ça fait du boulot, beaucoup de boulot… Le jeu a considérablement changé, et beaucoup grossi, depuis l’époque des documents publiquement accessibles. S’il faut tout traduire retraduire (ou du moins, tous les éléments essentiels pour les joueurs : fiches de perso, actions, « arcana »…) avant de se lancer, ça risque de me prendre pas mal de temps avant qu’on puisse commencer…

Du coup, qui parmi vous est complètement rétif à l’usage de l’anglais ? Qui se débrouillerait à peu près sachant qu’on sera plusieurs donc qu’on pourra aider « en direct » pour l’anglais ? Je mets en particulier en garde les non-anglophones en ce qui concerne la classe du Seeker, un genre de mage s’appuyant sur des « arcana » ou objets magiques, qui pèsent lourd en termes de texte…

@Acritarche : Je suppose que vos traductions remontent à l’époque de la série de vidéos ? Car le jeu a largement changé depuis.

Non, non, elles sont plus récentes et basées sur les documents à jour. Nous avions choisis ceux qui étaient les plus mûrs selon Jeremy.
Je te transmets ça demain.

1 J'aime

Pour ma part je suis assez à l’aise en anglais sauf pour les nom compliqué donc je ne sais pas trop à quoi m’attendre ^^

Superbe initiative, j’avais suivi le développement sur le blog de Jeremy il y a quelque temps et le concept me paraît super intéressant. Je n’ai pas suivi toute la discussion, mais c’est dommage que mon agenda ne me permette pas une régularité de séance de 2 à 4 fois par mois. Pour ce qui est de l’anglais, je me débrouille assez bien et je compte bien suivre l’évolution d’une éventuelle traduction ou filer un petit coup de main de temps à autre si besoin.

Pas de soucis avec l’anglais de mon coté.

Personnellement, l’anglais et moi, on ne se comprend pas ^^"

Je comprendrais que tu préfère un(e) joueur(euse) qui soit plus à l’aise :slight_smile:

J’attendrais sagement la traduction :wink: (je peux aider pour la relecture si besoin ? )

Aucun souci pour l’anglais !

Merci pour vos retours. @Chestel, @Marco, qu’en est-il de l’anglais ?

Voilà donc un sondage pour une date précise, courant de dimanche qui vient au 6 décembre. Je ne l’ai pas encore rempli car mes soirées sont flexibles, je m’adapterai aux plus contraints d’entre vous. Néanmoins, je préférerais éviter dimanche, ce serait vraiment tôt pour moi. Je l’ai mis au cas où ce serait notre seule option.

@lan , d’accord, merci de ta compréhension, et vraiment désolé : je me suis par trop avancé la semaine en pensant pouvoir rapidement traduire le matériel essentiel… J’ai l’impression que Stonetop une fois publié sera plus gros que Dungeon World (bestiaire exclu), et la moindre fiche de personnage représente quatre pages bien denses… donc je pourrais traduire une fiche à la demande, mais s’il fallait toutes les traduire on y serait encore dans un bout de temps.

Cependant, à toi ainsi qu’à @licorne.cosmique, ce que je pourrais vous proposer serait de participer occasionnellement selon le principe d’une « semi table ouverte ». En effet, comme envisagé dans un post plus haut, il me semble que le cadre de jeu supporte plutôt bien les PJ « nomades », à la présence irrégulière, étant donné que le jeu ne prend pas la forme d’une mission continue. Donc on pourrait peut-être créer un PJ « invité », entièrement traduit, qui permettrait à des gens intéressés d’essayer le jeu sans engagement… Pas sûr que ça marche mais ce serait sympa. :slightly_smiling_face:

Framadate rempli, ok pour l’anglais si pas trop argotique

Idem que Chestel, frama rempli et OK pour l’Anglais.

Toutefois pour le confort de jeu, je pense que ce sera plus agréable en jeu si on traduit juste les livrets des personnages joueurs et les moves de base, car dans les PBTA on y revient très souvent en jeu pour donner les options. Ça me paraîtra plus fluide si on se parle en Français plutôt que de switcher de l’un à l’autre et surtout que tout le monde ait la même idée des moves, car d’une personne à l’autre on a pas toujours la même compréhension du move =)

Edit: par « on traduit », je n’entend pas te demander de tout traduire seul, je pense qu’on peut chacun traduire notre fiche, a court ou moyen terme, et si tu t’occupes juste des moves de base, le travail est réparti et faisable rapidement.

2 J'aimes

Je suis d’accord. @Acritarche m’a fourni la traduction des actions notamment, ainsi qu’un tableau de termes de référence. Effectivement une répartition de la charge de travail permettrait d’avancer assez vite. Quatre pages c’est faisable, plein de fois quatre pages c’est décourageant. Il suffirait ensuite de se relire les uns les autres pour être sûrs d’avoir la même interprétation.

1 J'aime

On peut aussi voir pour accélérer la traduction des livrets dont vous avez besoin. Mais ce sera difficile de livrer quelque chose avant le 15/12. :wink: