De la traduction de "Ranger"

Tiens, tant que j’en suis dans les question de vocabulaire. Quelqu’un sait pourquoi on s’est mis à traduire Ranger par Rodeur ? C’est infect comme traduction! Cherchez Rodeur dans le dictionnaire et vous allez trouver tous les types de voleurs et de vide-goussets imaginables.

D’où ça vient ça encore?

Personne ne sait pour l’histoire du Rôdeur?

Nope.

Petit exemple de bouchage de trou, et de la façon dont ça peut devenir intéressant dans un PbtA, ici Dungeon World.
Imaginons que les PJs tombent sur une énigme magique. Dans un jeu “à points”, il serait logique de faire intervenir le ou les PJs qui ont investi des points dans la magie, par contre les autres j’ai tendance à penser qu’ils resteront neutres, au mieux.
Dans DW, tu as une action étaler sa science qui permet d’obtenir une information intéressante. Rien n’empêcherait un guerrier ou un voleur, a priori pas des spécialistes en magie, d’intervenir en disant, par exemple, que leur personnage vient d’un endroit où la magie est omniprésente et qu’ils ont déjà vu passer ce genre d’énigme.

Dans le jeu à compétences (qu’il soit ou non à répartition libre), le fait d’être familiarisé avec le problème est justifié par le fait d’avoir investi dans une compétence. Dans un PbtA, les joueurs ont cette liberté, quel que soit leur choix de livret, de dire “attend, j’ai déjà vu ça quelque part”, de le justifier par la fiction et de lancer l’action.

Au MJ/MC de rendre la chose intéressante, en rebondissant sur ce que le joueur a amené pour éventuellement le reprendre par la suite et créer de l’histoire à partir de là.
C’est là qu’on invoque le gros mot de “jeu émergeant”, où l’histoire se créer à partir de l’histoire, et non à partir de la feuille de personnage.

Ce que je dis là n’est pas nécessairement propre au PbtA, mais disons que c’est dans son ADN. Et, quoi qu’il arrive, le MC a toujours le dernier mot, exactement comme dans la plupart des autres jeux “classiques”.

1 « J'aime »

Sans aller jusqu’à affirmer que c’est une certitude mais il m’a toujours semblé que c’était une référence à la traduction de “Ranger” dans Le Seigneur des Anneaux de Tolkien.
Après pourquoi le traducteur a-t-il choisi “Rôdeur”… ça, c’est une autre histoire…

1 « J'aime »

Parce qu’une traduction fonctionnelle donnerait “garde-champêtre” ? :wink:

Tu as peut-être bien raison sur ce coup, Khelren. Même si JRTM utilisait le terme “Ranger”, possible que le succès grand public du film nous ait imposé une autre version.

Il suffit de ne pas changer le mot, Boulash. “Ranger”, c’est du français. cf JRTM. :slight_smile:

Je parlais de la traduction des livres hein, bien avant la venue des films :wink:
(Mes exemplaires des bouquins datent d’avant les films et, je viens de vérifier, le terme employé est bien Rôdeur)

1 « J'aime »

Oui, oui, j’avais compris. Je voulais dire que ce sont les films qui ont provoqué les changement de traduction en rendant le mot ranger brutalement populaire. :slight_smile:

Je viens de vérifier AD&D 1 & 2 utilisait Ranger et il est passé à Rôdeur depuis. Le livre était là au départ, pas le film. Mais je peux avoir tort. :slight_smile:

Pour savoir si les rôdeurs ont des rangers, c’est par ici maintenant.

Soyez des gens formidables rester dans le sujet :slight_smile:

ça c’est le problème des forums. Si on crée un micro-sujet comme celui-ci en milieu de conversation, on perd les autres participants. D’ailleurs, pour ce que je suis en train de dire, il faudrait un autre sujet, bref, c’est pénible. :sunglasses:

J’arrête. :slight_smile:

Merci @Mat :+1: j’allais demander une scission du sujet, parce qu’en effet c’était totalement HS :wink:

Ranger, ce n’est pas du français mais de l’anglais. L’étymologie renvoie directement au corps d’armée anglaise ou étatsunienne.

Étymol. et Hist. 1. 1844 plur. rangers (aux États-Unis) « hommes d’armes chargés de la défense ou de la surveillance d’une zone qu’ils sillonnent » ( Revue des Deux Mondes , 1ernov., 478 ds Höfler Anglic. ); 1906 id. « corps composé de tels hommes » (ici, dans l’armée britannique) (Tharaud, Dingley , p. 19); 2. 1869 sing. « gardien de parc » (en Angleterre) (A. Achard, La Vie errante , p. 139 ds Quem. DDL t. 18); 3. [ ca 1941 d’apr. Rey-Gagnon Anglic. ] 1975 demi-botte rangers ( Catal. Manufrance , p. 319); 1976 les rangers et les brodequins en cuir ( Catal. 3 Suisses , hiver, p. 388); 1976 « brodequin à guêtre » ( Arrêté du 12 août 1976, Annexe n o2, Journal Officiel , du 9 nov. 1976 ds Franterm Néol. 1984, p. 390); 4. 1964 scoutisme ( Mon Équipe et moi, loc. cit. ). Empr. à l’angl. ranger « personne qui va et vient » désignant en partic. les gardiens des parcs royaux en Grande-Bretagne et des corps de troupes, montées ou non, qui sillonnent un territoire puis plus spéc., dep. 1941, les membres d’une unité militaire américaine d’élite dont le nom est passé en fr. pour désigner des chaussures semblables aux leurs (v. NED, NED Supl. 2et DAE ). Pour le sens 4, cf. l’angl. ranger guide « membre de l’Association des guides féminines de 14 à 18 ans » ( NED Suppl. 2).

Je pense que l’utilisation vient de D&D3 où ça a été traduit rôdeur et tout le monde a suivi ce trope (sauf le 7ème cercle avec 13th qui a traduit éclaireur, leur seule traduction correcte de tout le manuel).

1 « J'aime »

Ranger est un mot anglais qui se trouve dans les dictionnaires français, Samuel. C’est comme si tu me disais qu’il faut parler de Hambourgeois plutôt que de Hamburger parce que le second est en anglais.

Éclaireur ça me convient mieux déjà, oui.

1 « J'aime »

En français, ranger désigne un corps d’élite militaire (cf l’étymologie) et n’a donc pas les connotations du “ranger” d’une bouche anglaise, le sens “scout” du mot étant quasiment absent.

Disont que c’est plutot WotC qui est en cause là sauf erreur. Je peux me tromper (oulah, c’est loin…:stuck_out_tongue_winking_eye:) Mais le Ranger/Rodeur (Randeur ? :wink: ) en a pris un coup avec le changement d’édition.

Parce qu’en 1ère et 2ème ed. Ranger & Paladin, c’était du lourd (d’où le corps d’élite…).

En même temps, il y a une référence aux “Park Rangers” que ton dictionnaire t’a donnée et qui est certainement la plus correcte pour les “Rangers” dont on parle. :slight_smile:

C’est la traduction “Gardien de Parc” qui les fait passer pour des guignols… :sunglasses:

Aux USA, c’est eux qui gardent les parcs nationaux (yellowstone, yosemite, etc…)

Donc, comme je le disais plus haut, la référence provient de Tolkien.

Du coup la question est en réalité: pourquoi Tolkien a-t-il employé “Ranger”?
Une bonne théorie se trouve probablement ici:

The word itself, ranger, is a good, old-fashioned Middle English word which stems from a French root, which in turn goes back to ancient German, even Anglo-Saxon, roots. Ultimately, it is traceable back to a postulated Indo-European root-word. The modern meaning of the word is not clearly defined. It could denote a specific type of soldier, or merely a wanderer.

The Etymology Online Dictionary says the word is “attested from 1660s in sense of ‘man (often mounted) who polices an area.’” The dictionary traces ranger to “range”, which is derived from from an Old French root. The 14th century use of “range” in Middle English, however, is given as “‘row or line of persons’ (especially hunters or soldiers)”.

Although a ranger may indeed be nothing more than “a wanderer; a rover”, he may also be “a member of an armed troop employed in patrolling a specific region”. Now, that sounds very much like Faramir’s Rangers, who worked together to maintain Gondor’s claim to Ithilien, but it could also describe Halbarad’s thirty hastily gathered Rangers.

On the other hand, there are other meanings for the word. For example, “One of a body of mounted troops, formerly armed with short muskets, who range over the country, and often fight on foot.” Now, this sounds a bit more like Halbarad’s Rangers, although instead of muskets their ranged weapons were bows instead of muskets. However, Halbarad seems to imply that they didn’t normally work together as a company.

So one must consider the possibility that Tolkien had something like the forest ranger in mind: “The keeper of a public park or forest; formerly, a sworn officer of a forest, appointed by the king’s letters patent, whose business was to walk through the forest, recover beasts that had strayed beyond its limits, watch the deer, present trespassers to the next court held for the forest, etc. [Eng.]”

Aragorn’s rangers do, in many ways, resemble sworn officers of the forest….

Tolkien’s use of “ranger” is rather sophisticated. He allows his characters and cultures to apply the word in at least two different ways, but both for similar reasons. Both Aragorn and Faramir’s rangers even act in a capacity like special forces Rangers — undertaking dangerous missions in enemy-controlled territory. I just don’t think there is an Old English word which has accumulated as much variety and flexibility as the French-derived word ranger .

Hence, Tolkien probably felt it would feel more natural and yet more mysterious if he used Ranger rather than devise some Elvish title or modify an Old English word to describe the two types of Rangers in The Lord of the Rings .

En gros, pour les anglophobes, les raisons sont variées et complexes, comme souvent avec Tolkien, et reprennent un peu de tout ça. Ranger a finalement été le meilleur terme parce qu’il avait un côté mystérieux et, pour un érudit, des racines dans une fonction qui correspondait à ce qu’est un ranger dans Le Seigneur des Anneaux et d’une certaine manière dans le jdr.

2 « J'aime »

Donc on ferait mieux de ne pas traduire surtout qu’il y a du vieux français dans les racines de “Ranger” mdr :laughing: